quick note on the sea is my brother by jack kerouac

I remember Kerouac biographer Ann Charter arguing in the documentary King of the Beats that Kerouac could write in any form and style and that in her extensive study of the man and his work she could see the struggle for a more unique and distinct style. In the Sea is My Brother and also in Atop an Underwood, another pre-On the Road manuscript I’ve read lately, I can see what Ann Charter means. His early work, or “juvenile work” as some reviewers I’ve read have called it, contrasts sharply with his later spontaneous prose style or his more stream of consciousness writing made famous in his classic On the Road. That wasn’t much of a surprise. I was expecting text similar to Town and the City than The Subterraneans. And I wasn’t surprised to see a third person limited omniscience means of perception but I guess I was most surprised in reading the book as to find more themes of brother searching or mentor searching.

The plot shows a very young Kerouac developing themes of friendship and perhaps also themes of the individual choosing more direct experience over the academic or over the intellectual experience. I also thought it interesting that much like Sal Paradise chasing Dean Moriarty in On the Road Kerouac gives us the similar William Everhart and Wesley Martin. William is the bookish and frustrated Columbia English Professor and Martin is the more experienced seaman who entices and convinces the lesser traveled Everhart to sign up for sailor duty. Again as in On the Road we see themes of travel and romanticized world experience—also travel without amenity as romanticized by young men. We also see another trend of Kerouac’s which is to show young men choosing friends, travel and experience—also choosing liquor and excess—over marriage and more secure pursuits. Or as Leonard Gardner calls it in the novel Fat City, choosing the fraternity of men.

My critique of the book is that so many of the conversations seem unnecessarily weighted. Folks drinking and talking about philosophy, communism and socialism rather than more organic and less-telegraphed thematic notes. We see much more subtle dialogue and interaction in On the Road. Again, as in Town and the City I feel like he is trying to be Thomas Wolfe or F Scott Fitzgerald—or maybe even Jack London—by giving important themes in a heavy handed way instead of giving us more natural and spontaneous emotion and dialogue. The sea here is a heavy metaphor whereas the metaphor of the road from later work seems much more effective. Kerouac’s ear for capturing voices and dialogue was evident though. The editor’s note at the beginning of the book is quick to remind that Kerouac sailed with the Merchant Marines and quotes pages from his 1942 “Voyage to Greenland” journal reminding us of Kerouac’s keen eye and ear for observing and his deftly drawn character studies.

In his article “In the Watery Part of the World”, Sam Sacks of the Wall Street Journal calls The Sea is My Brother a “bad book” and shows the young Kerouac’s “inexperience” and I guess I agree. But I have to say I find the study of Kerouac’s so-called failures and inexperience important in the way I admire reading Salinger’s uncollected stories. (I’m waiting for Salinger’s estate to publish a nicely produced version of those as well as the Hapworth 16, 1924 manuscript.) Seeing a major writer’s flaws can give insight into our own process and failures as well as give a strange encouragement.

quick note on daniel chacón’s unending rooms

Working my way through Sergio Troncoso’s list of suggested Latino authors. I began with Troncoso’s novel From This Wicked Patch of Dust and moved on to Daniel Chacón’s collection of short stories Unending Rooms. This has been a long week of grading final composition and literature portfolios so finding the time to read has been difficult. I’ve been reading late at night and early in the mornings. In many ways I’ve been willing it. The professor I share office space with asked me just today, “How do you find the time?”

And I found the answer in the book itself. Chacón writes:

What if the way we read a book is the way we live our lives? If we can’t stand the reading and are always looking at the bottom of the page, toward the end of the chapter, counting how many pages until the end of the book, surely we must live life the same way, impatient with a walk in the city or with sitting in a garden, waiting only to arrive, never to be. (81)

And this week I wanted to be the person who focuses and reads to escape to explore other possibilities but also to enjoy and understand–to complete. And in many ways I wanted to escape my students’ term papers and my own grading rubrics for some fictive spaces. It’s been a long-term.

And Chacón’s book came at the right time as many of his stories in this fine collection involve fictive spaces—alternate realities of the mind and place we are awoken to and also spaces we find ourselves trapped. But also spaces we can escape.

Chacón also writes: “Reading should be like entering different rooms of a house, creating walls that rise up around you and then dissolve into a mountain range or a tree on a hill” (230). These stories are well crafted and Borges-esque. I particularly enjoyed the Epilogue: Borges and The Xican@. I felt this story or essay or whatever one wants to call it is where I felt closest to the author and empathized with the experience. I also enjoyed the Meta aspect of the story and was fascinated as the author, the character/persona of Danny and Borges himself wrangled over the aesthetic at play in the book.

quick note on luis alberto urrea’s six kinds of sky

Last night after grading and preparing for classroom workshops I had time to finish Luis Alberto Urrea’s short story collection Six Kinds of Sky. I was unfamiliar with Urrea’s work but I’ve been reading through my list of Latino authors and I have to say there was much to admire. I enjoyed “Mr Mendoza’s Paint Brush” perhaps most out of the collection. Urrea gives a mix of straight story telling and farce and perhaps a bit of the surreal mixing in the story. This seemed to be a constant throughout the stories. I also enjoyed “Bid Farewell to Her Many Horses”–a story about a white guy mourning the loss of his wife. A nice mix of the tragic and the beautiful. I was also intrigued by the final non-fiction essay of the book “Amazing Grace: Story and Writer.” I liked the insight into Urrea’s craft and thought process.

quick note on before night falls

Had some time this weekend to return to Julian Schnabel’s film Before Night Falls. There are several aspects to the film that I admire. I like watching films about young writers and this film was based on Cuban poet and novelist Reinaldo Arenas, a young writer living through interesting times such as the Cuban Revolution. What I also enjoyed was the episodic structure to the film, moving from Arenas’ experience as a young peasant boy, to his openly gay adult life and to his time as a political prisoner inside a Cuban prison.

This trailer hides the fact that Arenas sexuality as a young man is explored fully in the film, maybe more so than the man as a young writer.  I’ve read excerpts from his novel Singing From the Well mentioned in the film and I hope to read the novel he wrote during his two years incarcerated. I also hope to read his autobiography with the same title. The scenes with Johnny Depp stand out with him in a dual role as a Cuban official and also as a cross dressing inmate who smuggles Arenas’ manuscript out of prison. Javier Bardem’s acting also stands out as I’ve read he studied with Arenas’ surviving partner to perfect mannerisms.

I also admired how the film was unapologetically filled with Arenas’ poetry and prose read in Spanish. My favorite scene was when his mentor and editor referred to his type writer as the most important possession he could ever own.

quick note on the three burials of melquiades estrada

Had some time to watch The Three Burials of Melquiades Estrada this weekend. I’ve been meaning to watch more Latino themed films for the blog. I admired Guillermo Arriaga’s screenplay which I read won best of at the 2005 Cannes Film Festival. I enjoyed the fractured sense of time and how we see the same event from several points of view and out of sequence. The same fractured sense of time he brought to the 21 Grams screenplay and also Babel. A couple of other films I’ve watched and admired.

More so than the other films written by Arriaga I admired the representation of Mexico and the Mexican people. The film presented Melquiades as well as other Mexican workers as hard-working and human. Also presented them as complex. A representation unfortunately difficult to find in film. I also admired the character of Norton the Border Patrol Agent and how he was forced to experience something similar to an immigrant’s travels across the border. As in Babel we see characters forced to experience something outside of their social class or outside of their particular bias. We’re immersed in characters as their consciousness expands. I also admired Tommy Lee Jones’ direction even though he’s not known for direction. I’d like to write more on this film and more on Arriaga’s other scripts as I have the time.

quick note on troncoso’s from this wicked patch of dust

From_This_Wicked_Patch_of_DustLast week–despite mountains of grading and student conferences–I spent time with Troncoso’s sweeping novel From This Wicked Patch of Dust and found so much to admire.  I admired the form as well as the content. Told in a third person limited omniscient narration the story drops into the thoughts, feelings and questions of each member of a Mexican American family–the children and parents–working and struggling in Ysleta, Texas. The narration hovers above the family and drops from section to section into certain family members thoughts and feelings. I also admired how the story fragments and separates by jumping years in between chapters. Something I work on in my own writing. One week later and the story stays with me. Overall the narrative gave me such a realistic and positive representation of an American family and quite simply it spoke to me. And I’m happy to say I sent Troncoso a quick message on Goodreads stating that and he was prompt in responding a kindly thank you.

This week I’m spending time with Luis Alberto Urrea’s Six Kinds of Sky and hope to have some thoughts soon.

some notes on margot livesey’s “how to tell a true story”

Months back I began making notes on the book Bringing the Devil to His Knees: the Craft of Fiction and the Writing Life. My hope was to use the book in my Lit 150 class in place of Burroway’s Writing Fiction: Guide to Narrative Craft. I’ve never used a collection of essays and have always used more of a textbook so this term should be interesting. Don’t want to over think the course but for some reason I’m beginning with the last essay in the book called “How to Tell a True Story” by Margot Livesey. I’m beginning here because I always begin Lit 150 with a non-fiction assignment. Always begin with a focus on factual essays and memoir type pieces. I think it important students begin utilizing their own lives for their fiction that will come later in the term.

And I suppose it fortunate the essay come in the section called Facing Up to the Reader. Teaching students to decide on the narrative strategy in moving from essay writing or working on and reading creative non-fiction. Trying to encourage my students to figure how their own lives will play out in their fiction. How their own human failures will play out in the drama and conflict of their own work. I always find it important that my favorite non-fiction writers are my favorite fiction writers. Tobias Wolff, Joan Didion and Denis Johnson to name a few. I guess I feel this way because I enjoy the ways these authors convince readers of their fiction the events they write on are true. Perhaps this comes from their skill with non-fiction. Perhaps it is because as Livesey explains the work is “messier, more confusing, in other words more lifelike.” She calls this anti-fiction.

And I guess I begin with non fiction because I am trying to push my students towards this style of writing because this is more or less my style of fiction writing–or rather anti-fiction writing. Livesey also explains how she believes that most writers make this decision or thought process unconsciously. And I guess I do value memory over imagination in my own work. And she argues we value author’s “credentials” over their creativity. The narrative authority coming from the real world of facts and the details of their lives over creative license. But I do want them to find out the line between themselves and the book. I do want them to think of how their lives and identity find their way into the work.

notes: composite novel, novel-in-stories or just plain stories

I’ve been obsessing over this question for weeks now. What to label the book? I’m putting the final touches together for my first book and after reading more and more on the subject of genre I seem to be more confused than ever. After reading The Composite Novel–The Short Story Cycle in Transition I am more and more informed on how I make fiction and how that fits into a tradition and also into a developing genre—I have a better sense of where my work fits rhetorically. Sort of. I mean I’ve always known I have a sort of disjointed sort of style. I have always wrote smaller stories following the same characters and I’ve always felt these smaller stories as “complete and autonomous” as labeled in the book. Interrelated enough yet at the same time creating a complete whole. Creating a story arc the way a novel would. And I’ve never liked fiction too on-the-nose. I like a rougher feel to the writing. Like punk music or something. But as it comes down to the wire on revisions and I get closer and closer to turning over the manuscript to the publisher I struggle with labeling the work a novel-in-stories, composite novel or just plain stories.

The one guiding organizational principle to the book is thematic but also follows the same characters and quite nearly stays in a similar place. Like Drown or Jesus’ Son and also All My Friends are Going to be Strangers, the books that have inspired and guided me, and they all have a guiding principle bringing the stories together.

The books feature what Chapter 1 from The Composite Novel classifies as the following:

Setting–(all my work takes place in the old neighborhood)

Protagonist–(I follow the Ortiz family)

Collective protagonist–(the family in different time periods and perspectives)

Pattern/patchwork—(identical or similarly themed stories focusing on trouble, problems, work etc.)

And I recognize this in my own work. The telling of a longer story as in a novel with the form of shorter and more disjointed stories making the reader work a bit harder in understanding the time and arc of the overall story. Though the stories do shift from first to third and to a mix of first and third…

More on this as I think of it and finish reading the book.

some thoughts on the rum diary

I’ve long been a fan and admirer of Hunter S. Thompson’s work. I’m also a big fan of literary adaptations and so when a new version of Thompson’s work comes out, especially in wide release, I’m always excited. It began with Where the Buffalo Roam, the Bill Murray, Peter Boyle and Art Linson/John Kaye adaptation way back in 1980. I have to admit I saw that movie before I was familiar with the writing. I remember the “Fuck the Doomed” scene with Nixon and Murray’s Thompson. Really good stuff.

Later I would find out this movie was based on Fear and Loathing in Las Vegas and Fear and Loathing on the CampaignTrail. Two great books I have on my shelf and every once in a while pull and re-read. The last Fear and Loathing in Las Vegas film adaptation I saw was of course the Terry Gilliam, Benicio Del Toro and Johnny Depp version. This film was much truer to the book and showed so much of Gilliam’s imagination and wild visions—so similar to Thompson’s surreal take on journalism. And I have to say while I enjoyed that movie—especially the “Wave Speech” scene. I also enjoyed Gilliam’s direction. I mean I’ve been a fan of Brazil, Time Bandits and the Baron Von Munchausen trilogy.

And those movies are wild and surreal but I have to say I enjoy Thompson’s book Hell’s Angels and Fear and Loathing on the Campaign Trail much more. I think the straight story telling of those books—I guess moreso in Hell’s Angel’s reflects a younger and developing writer. And I guess that is what I liked about the novel the Rum Diary. A young writer finding a voice.

Some of the reviews  I’ve read praised Johnny Depp and a straighter, less surreal story. And the movie was much straighter, I have to admit. The novel is straighter. But still reflecting Thompson’ humor and struggle to stay straight and sober in a wildly unjust world. For this novel that surrounding was 1960’s Puerto Rico. Of course the familiar Thompson themes are there—a fight against authoritarian rule and of course fight against poverty and greedy land development. Something I know Thompson fought against his entire life living in Colorado. The most memorable scenes are of Johnny Depp’s portrayal of Paul Kemp finding the true story of Puerto Rico. The poverty and corrupt US government land development. I have to say Rango and this film show me that Depp is a dedicated performer/comedian. Hard to remember so much since he’s so famous and is in some really bad films. I’ve only seen two of the pirate movies and wasn’t that impressed. Haven’t seen the Jolie/Depp movie that critics hated and probably won’t. But Depp really entertained me as a young struggling writer learning the corruption around him. I enjoyed the struggle with debauchery and excess as in all of Thompson’s work. What I didn’t like was what I interpret as making the movie marketable to mass audiences—the female character as sex pot and as a pretty one dimensional character. I think the film cut out some other female characters but the book was written in the sixties. I didn’t like what seemed as Thompson throwing in a bit of his 1990’s knowledge into a 1960’s era book. Things like knowing Kennedy would be killed and a few others. Nitpicking I guess.

I also didn’t like the ending and the final scroll over giving us a mix of the character of Kemp and Thomspon’s life. And I know a two hour film is so different from a 25 or so chapter novel but the third act of this film was a little anti-climactic and “clean” for me despite the R-rating. I mean the book is somewhat violent in the end but this vesion was a bit tame. Not as dark as I remember of the book. I’m nitpicking too hard I guess.

And D said that she thought it would be a bit more about writing and I agree. Oh and Giovanni Ribisi steals quite a few scenes as the alcoholic reporter Moburg.

Oh and found these videos about Thompson’s struggle to get the film made:

a clockwork orange notes

Here are my notes for today’s Banned Books Reading at Lincoln Land Community College:

Anthony Burgess’ classic 1962 dystopian novel A Clockwork Orange is 49th on the American Library Association’s Banned and Challenged Classics’ list.

According to the ALA website:

In 1973 a bookseller in Orem, UT was arrested for selling the novel. Charges were later dropped, but the book seller was forced to close the store and relocate to another city. Removed from Aurora, CO high school (1976) due to “objectionable” language and from high school classrooms in Westport, MA (1977) because of “objectionable” language. Removed from two Anniston, AL High school libraries (1982), but later reinstated on a restricted basis.

I was first introduced to this book, I’ll honestly say, through the film adaptation by Stanley Kubrick. I like Stanley Kubrick movies.

That led me to searching out the book in bookstores and I have to say the book is much more brutal and disturbing than the film. Alex is played by a 28 year old actor yet in the book Alex is 15. In the film the girls attacked are over 18 and in the book they are ten years old.  

Perhaps what I found in this philosophical novel and in the character of Alex, Burgess’ fifteen year old narrator and protagonist, was an intellectualization of violence in society. Our hero is a gang leader as well as a intelligent lover of classical music, he lives with his parents, and he is also a rapist and a convicted of murderer, a very unique and yet also a very contradictory character to say the least. I’m all for complication in literature.

In the course of the book Alex is sentenced to a fourteen year sentence and also volunteers for aversion therapy—only to shorten his sentence—and after this experimentation by a team of doctors he loses his choice and also loses ability to make a moral choice. He becomes good—involuntarily—with no ability to defend himself. An ingenious satire dealing with the question of youth and psychological conditioning–behaviourism (or “behavioural psychology”) of the 1940s to 1960s as propounded by the psychologists John B. Watson and B. F. Skinner. Alex is not punished but rather dehumanized. (Side note this is very similar to CIA’s Project MKULTRA of the 1950s. Yes, the US Government has invested in mind control and also chemical castration.)

As I read I was consumed with themes of morality and also free will, also flawed Christian interpretations of morality. Critiques of modern criminal justice systems.

Simply I found ideas in this book—an intellectualization of incredibly important subjects such as gang violence and crimes against women, the nature of good and evil, ethics of social engineering—I found these rather heady ideas in place of a glorification of social problems as I find in contemporary mainstream films and pulp novels. Most films really glorify violence or exploit violence rather than intellectualize the problems and systemic causes of such violence.

In short this book made me think, a thing mass media television and movies rarely ask me to do.

I’m going to read a passage from Alex’s aversion therapy—where he is shown graphic scenes of violence after being shot full of chemicals.

Also I think it is important to mention the idioms or slanguage that drives the narration, so I found the mix of Russian and British slang utilized to tell this story so unique in representing a possible future youth culture of metropolitan London.

reading the ice at the bottom of the world by mark richard

This morning I’m reading the stories from Mark Richard’s book The Ice at the Bottom of the World. I’m doing it because Amy Hempel advised us to do it in her summer workshop and because it came in the mail last week–usually I try not to read so much when I am revising. My first thought, the syntax is unique and rough to get through but the language so unique. Also I love the stories of childhood told in a present tense. Uncle Trash reminds me of Lolo and should get me through the day of sitting and revising.

notes on spanglish

Isis Artze–contributing writer to The Hispanic Outlook in Higher Education–and her article “Spanglish is Here to Stay” obviously have a similar point of view to Ilan Stavans’ article I studied yesterday morning. She writes it is here to stay and needs attention. She also quotes from Stavans’ article and calls him the foremost scholar on the “linguistic phenomenon” of Spanglish–good to know–and agrees with him that Spanglish is closer to Yiddish than Ebonics, describing Yiddish as more “regional varieties”  of language. I was also interested in her writing that Spanglish has reached a new status–she writes Stavans is teaching a course on the subject and publishing academically and also mentions a dictionary of Spanglish–also good to know. And both these writers seem to agree with Spanglish having attention also inevitably leads to anxiety and xenophobia. I was also interested to see another author giving much insight into opposing points of view–those scholars who disagree with Stavans. She quotes Roberto Gonzalez Echevarria, professor of comparative lit at Yale University, and also Ana Veciana-Suarez a Miami Herald columnist as both being in staunch opposition to Stavan and I guess my point of view. Glad to find opposing views…I should have more time to read these articles in a few days…

first spanglish article notes

This morning I’m reading “Spanglish: Tickling the Tongue” by Ilan Stavans. Ilan Stavans is a Professor of Spanish at Amherst College in Massachusetts and published this article in 2000. What interested me most about this article was Stavan’s focus on some background of language mixing and–the 150 year history–and his point of view which seems to be similar to mine. I particularly like the way he expresses how the languages in the Americans “cohabit promiscuously”. Yet he also points out opposing views and differing perspectives on mixing of Language–the main stream English point of view as well as the conservative/intelligentsia Latino point of view–the need for a common language. I like the idea that he also focuses on literature and how writing becomes the place where there is the most “experimentation”. He describes that there are many Spanglishes representing many writers and cultural communities. I also had no idea that the Spanglish movement as her refers to it again had so much history and also organized as somewhat of a crusade. I was particularly interested in the comparisons Stavan makes–compelling comparisons of Spanglish to Ebonics and Yiddish–comparisons to the Avant Garde of the Harlem Renaissance. Particularly I was interested in the comparison at the literary level of Yiddish and how Yiddish has become prominent to represent communities publicly and openly and also established by writers and poets. And again it seems Stavans sees Spanglish as fighting integration rather than a giving in to English–Latinos breaking the pattern of assimilation or the pattern of Eurocentric control. A more mutual acculturation and not a surrender. Spanglish as a “hybrid street register.”

the old folks and spanglish articles

I’ve been thinking more and more about Spanglish and why it feels so natural to write in a certain style–or speak in a certain style. I think I like Spanglish so much in the fiction because I am trying to capture the way the old folks spoke to me. I’m not trying to create something new or something of my generation though that is partly it I guess. Something essence rare. But the Abuelitos spoke in Spanglish. Simple as that. The old man said things like: I need to wash that old truckito, or That cabron pulled his pistola and nearly killed him, or he would say, I need to fill my thermos with some of that café your Abuelita has got there. Or get the stropajo and clean this shit up.

And I love the way they spoke–the cadence and the ease of tongue. It wasn’t Cervantes’ language and it wasn’t Langston Hughes’ but it was theirs and it was real. It became mine. And I want to breathe new life into the old folks in the fiction. Show you what it was like for me and how I further imagine it was for them. I want to represent as well as recreate the old folks.

And the other day I received a rejection letter from a publication I assumed was okay with Spanglish and Spanish idioms I use in my writing. I send so much work out. And after following the link sent to me to check the submission guidelines, I surmised that the criteria of English-only is what I violated. I can only guess. I met the deadline and the word count and the theme. Had to be the English. (Oh and I guess the strength of the writing.) And I’ve blogged about Spanglish before and my feelings on the importance of bilingual bi-cultural publications for bilingual bi-cultural writers. So today as my students wrote their formal essay assignment I researched a listing of articles on Spanglish. I was surprised as to what I found. And I’ve been thinking about writing about it. Here’s what I found and what I’ll be working on for a while with posts to follow:

“Spanglish: Tickling the Tongue” by Ilan Stavans

“Spanglish is Here to Stay” by Isis Artze

“bilingual wordplay: variations on a theme by hemingway and steinbeck” by Mimir Gladstein
 
 ?Que, que? Transculturation and Tato Laviera’s Spanglish poetics by Stephanie Alvarez Martinez

Demystifying Language Mixing: Spanglish in School by Peter Sayer

The Power of Theme and Language in Multi-Cultural Communities by Kathleen Kelly

On so-called Spanglish by Richard Otheguy and Nancy Stern

Spanglish”: The Language of Chicanos by Rosa Maria Jimenez